如果說《格林童話》和《安徒生童話》能風(fēng)靡世界,那么居功至偉的除了童話的作者,一定就是那些把原版童話從德文和英文翻譯成各種文字的翻譯者。
在重慶,我們的“走馬故事”,也在一位翻譯者的努力之下,從接地氣的重慶話變成了英文版,就像格林童話一樣,通過文字的魅力,影響萬里之外的外國孩子們。
慢新聞—重慶晚報(bào)記者 王渝鳳/文 通訊員 王茂松/圖
古鎮(zhèn)的故事讓他留下
陶克辛的身份比較多,如今,他是九龍坡區(qū)走馬古鎮(zhèn)上的一位古董店老板,也是“走馬故事”的翻譯者。
陶克辛當(dāng)過教師,也曾是二灘水電站的建設(shè)者,還在中國地質(zhì)工程集團(tuán)和市紅十字會(huì)等單位工作過。因工作需要,他精通英語、意大利語、日語等,曾利用業(yè)余時(shí)間為紅十字會(huì)翻譯過《亨利·杜南的故事》《南丁格爾的故事》兩本書。
2003年,他第一次來到走馬鎮(zhèn),就被當(dāng)?shù)貪夂竦拿耖g藝術(shù)文化氛圍所吸引,特別是家家戶戶都能講的走馬民間故事,一聽就讓人上癮。于是,陶克辛在古鎮(zhèn)開了一家古董收藏鋪,這兒也成了他退休后常去的地方。
“走馬故事”吸引不少外國人
走馬民間故事將陶克辛留了下來,也吸引了不少遠(yuǎn)道而來的外國朋友。
今年8月,知行中國——中美高校學(xué)生領(lǐng)袖學(xué)院項(xiàng)目在重慶開展了為期5天的參觀考察研學(xué)活動(dòng)。當(dāng)他們來到走馬古鎮(zhèn)時(shí),立即就對這個(gè)國家級(jí)歷史文化名鎮(zhèn)產(chǎn)生了濃厚興趣,特別是聽了走馬鎮(zhèn)專門負(fù)責(zé)民間文化保護(hù)工作的鐘守維對走馬故事的介紹、以及國家級(jí)非遺傳承人劉遠(yuǎn)揚(yáng)等人的現(xiàn)場講述后,更是被古鎮(zhèn)一個(gè)個(gè)獨(dú)具特色的故事所吸引。為了讓這些美國來的師生更能理解“走馬故事”,陶克辛在一旁當(dāng)起了翻譯。
一場故事聽下來,大家意猶未盡。“故事很好,要是能翻譯成英文版向世界推廣,就更好了。”一名美國學(xué)生建議。
這個(gè)建議讓陶克辛上了心:“外國朋友希望能更多了解‘走馬故事’,而本土的文化也需要對外傳播,加強(qiáng)文化交流。我有一定翻譯功底,為何不把我們的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播出去,讓更多的人了解‘走馬故事’,向世界傳播本土文化呢!”
說干就干,陶克辛決定利用空余時(shí)間進(jìn)行《走馬民間故事》的翻譯工作。
俚語翻譯遇到困難最多
與以往的翻譯不同,走馬民間故事的翻譯,面臨著更多挑戰(zhàn)。
首先遇到的,就是民間故事的語言更豐富,里面還有不少地方俚語、歇后語等,如何才能通過英語將這些語言準(zhǔn)確的翻譯出來,既能讓人看懂,也能表達(dá)出民間故事語言的韻味深長和獨(dú)特魅力?
“比如說‘幺師’一詞,你能明白這是什么意思嗎?”見慢新聞-重慶晚報(bào)記者迷惑,他說:“剛開始我也不明白,連自己都不清楚的詞語,該如何讓別人知道意思呢?”
為了弄清楚這些俚語,陶克辛一有空就向當(dāng)?shù)毓适录艺埥蹋⑾虍?dāng)?shù)鼐用駥W(xué)習(xí),與他們聊天,更多地了解民間文化,后來總算明白了“幺師”,其實(shí)就相當(dāng)于現(xiàn)在的“服務(wù)員”。
如何處理這些俚語?陶克辛想了很久。翻譯中,他盡可能進(jìn)行口語化翻譯,保證民間故事的原汁原味和獨(dú)特語言特點(diǎn)。但俚語地域性強(qiáng),如果在英文中找到對應(yīng)的俚語表達(dá),又可能會(huì)影響通曉度,最終他選擇了將此詞翻譯成通俗易懂的“waiter”。
陶克辛說,忠實(shí)原文本意是翻譯者的良心,翻譯過程中盡量在英文中去找相對應(yīng)的準(zhǔn)確詞匯進(jìn)行表達(dá),同時(shí)也要讓更多讀者能準(zhǔn)確理解意思。
他要譯出50個(gè)“走馬故事”
在“走馬故事”里,有一篇叫《半升米》的。故事講述的是以前一個(gè)拉黃包車的丘二,與王大姐結(jié)婚后生了兩個(gè)兒子,后來生意蕭條,丘二拉了兩趟黃包車才換了半升米回來煮稀飯給娃兒吃,結(jié)果王大姐外出借火準(zhǔn)備煮飯時(shí),米被偷走,王大姐憤而自殺的故事。
這個(gè)“升”又該怎么翻譯?陶克辛說:“以前10升為一斗,而不同區(qū)域的斗大小又不一樣,比如巴縣的斗要小一些,而故事發(fā)生地江津的斗則要大一些。”
“信、達(dá)、雅,是翻譯的基本原則。”陶克辛認(rèn)為,翻譯時(shí)忠實(shí)文本,盡量準(zhǔn)確,如果過于拘泥于“升”怎么翻譯,就顯得有些書生氣。因此在翻譯中,重在對文意的理解,準(zhǔn)確傳達(dá)作者的意思,讓翻譯傳神。
翻譯者的社會(huì)責(zé)任感也不可或缺。有一則民間故事《秦二結(jié)婚》,是一個(gè)體現(xiàn)“做好事得好報(bào)”的傳統(tǒng)美德故事,但故事里也提到了“沖喜”這一文化現(xiàn)象,它是中國曾經(jīng)的一種文化習(xí)俗,在翻譯這類文化現(xiàn)象時(shí),陶克辛?xí)裢庾⒁猓瑢iT對此進(jìn)行注解,以免在文化交流過程中引起不必要的誤解。
50個(gè)“走馬故事”,陶克辛歷時(shí)三月僅譯出了三分之一。他說,將自我加壓,爭取在今年底,讓這些獨(dú)具風(fēng)味的民間故事全部呈現(xiàn)在讀者面前。