
《望道》:追望信仰大道的人生選擇與價值
文/譚剛強(社會心理學者)
參加莉莉周觀影團組織觀看的電影《望道》,即是記載來自西方彼岸的《共產黨宣言》這一思想典籍破毀東方原有超穩定思想文化結構,傳入中國的費勁周遭過程。

當然這部電影最為核心的還是為人們梳理出了以《共產黨宣言》首個中文全譯本翻譯者、新中國成立后復旦大學首任校長陳望道等探索者為民族、為國家追望信仰大道的心路與行為選擇史實。
通過這部電影,影眾們看到:1920年,由陳望道翻譯的首個中文全譯本《共產黨宣言》在上海出版,在根深蒂固的東方傳習文化系統之外,來自西方的全新的“真理之甘”開始成為中國外向型先進分子改造國家民族的銳利思想武器。

電影《望道》的敘事,讓影眾知道:早在上世紀初始不久的1920年杏花始綻的四月初,帶著極強“望道”情懷的新青年陳望道,即一頭扎進義烏分水塘村一間久未修葺的柴房,用兩條長凳架起一塊門板,既作床鋪又作書桌,不舍晝夜、不問時間,開始翻譯來自西方的思想典籍《共產黨宣言》。為支持兒子醉心的翻譯工作,陳望道的母親悉心為他送來一日三餐。“手沾墨水口來嘗,信仰味道終覺甜”的故事就源自于此。

電影《望道》,以陳望道翻譯《共產黨宣言》、追尋真理為主線,在所呈示的30年的時間線索中,影眾既看到了陳望道在浙江第一師范學校任教、主持《新青年》編輯工作、籌建復旦新聞館等重要的人生經歷,也看到了他與陳獨秀等人的革命友誼、與妻子蔡慕暉相知相伴的歷程等。
借電影《望道》回望與牽引全觀陳望道的一生,確實可讓后生影眾更清晰地知道:陳望道不僅是《共產黨宣言》首個中文全譯本的翻譯者,也是杰出的教育家、語言學家,一生都在潛心探討、努力鉆研語言學、修辭學、新聞學、美學、教育等專業學術理論和問題。新中國成立后,他曾擔任《辭海》主編以及長達25年的復旦大學校長職務。

電影《望道》,雖有明顯的“紅色+電影”融合業態呈示,但從創新發展角度來說,評述一定不能機械僵化地理解它就是一部純粹的紅色歷史文化片。通過觀片,我們更要看到它所反映出來的我們民族演進的精神文化價值。

《望道》觀后感
文/黃丹(大學教師)
25日下午,跟著莉莉周觀影團有幸參加了電影《望道》的重慶站推介會。

影片由劉燁主演《共產黨宣言》第一位譯者同時也是我國著名思想家、教育家的陳望道 ,人物角色塑造得非常飽滿且富有感染力,他純粹又高尚的靈魂感動得我數度落淚,打濕了好幾張紙巾!
影片的開始,跟著鏡頭來到100年前的中國大學,就被純樸自然的師生情誼打動:老師盡心地熱愛著學生,校長把保護學生和老師當作第一要任——為此不惜跟政府對抗,甚至憤而辭職。那些大學老師,言行舉止,還有他們火熱的仁義友愛與進步高尚之心,還有他們眼里正直有神的目光,確實是值得所有人敬為先生的師者!

陳望道為了在短時間內翻譯出高質量的《共產黨宣言》譯本,他回到家鄉,住進老家的柴房。為了給英文原意安上恰當又貼切的詞語——有產者與無產者,他譯了又譯,仍不滿意,直到滿地都是翻譯廢紙團……心煩意亂中去打拳放松,突然找到靈感,遂跑回屋繼續翻譯,太專注,而把母親送來的粽子蘸墨汁當蘸糖水吃而渾然不覺——此處,奚美娟演的慈母演得特別傳神,把一位純粹而擁有遠大理想與抱負的知識分子其內在富饒的出處交代得很是到位!

陳望道夫婦因為堅持信仰,不肯被敵人利用的剛正不阿姿態,尤其是陳夫人在救丈夫與出賣靈魂之間糾結,最后是因為熟知丈夫的為人而果斷放棄丈夫活命機會而保住夫妻倆共同靈魂底線說的那句話:“我知道,我守護的那個人絕不會為了活命而出賣自己的靈魂!”——那個時代的人,吃著粗茶淡飯,但靈魂里閃著神光。
影片還存在一個突兀而讓我心生疑惑且沒有機會跟主創團當面提問的情節:當陳望道急需籌款重建新聞館時,他的學生施存統送來捐款被拒,他很心痛而沮喪地說:“陳先生是不會再原諒我了”——施存統做了什么讓陳望道不肯原諒呢?這個情節想刻畫陳望道身上的什么特征呢——身為師者,他為什么不肯給學生改過自新的機會?而且,施存統后來確實為信仰為革命也盡心出力了的嘛——這個情節到底想表達什么?

總體來說,影片在老戲骨們的實力演繹中,把人帶回一百年前領略那個人心純凈、信仰如萬丈光芒照耀并引領人前進的特殊歲月,是一部富有感染力的影片!
供稿:莉莉周觀影團